Itxaro Borda : Eguzki Harri

Publié le


Itxaro Borda a traduit en euskara Piedra del Sol d'Octavio Paz : Eguzki Harri.  Nous avons recueilli quelques unes de ses impressions sur le texte, son auteur, son voyage au Mexique... :
"Dès mes premières lectures, j'ai été très émue par la solitude de cet auteur, et par son implication dans l'histoire aztèque. J'aime particulièrement ce texte car c'est une parole d'humain dans la nature, et toujours liée, à la fois à l'opulence tropicale et à la cruauté de l'histoire...
J'avais traduit Piedra del Sol avant mon voyage au Mexique en 2007, mais en arrivant là-bas, en visitant les sites de Teotihuacan, en découvrant la Pierre au musée de Mexico, j'ai compris combien avec cette traduction, j'avais participé à une vaste aventure...
(...) J'étais invitée là-bas par l'ambassade de France pour les 15 jours de la francophonie : nous avons surtout parlé langues et cultures indigènes ! Quelle richesse que cette rencontre avec ce peuple que l'on dit disparu... et ils étaient là avec moi, et nous parlions littérature ! Cela a été un voyage très étrange, vraiment."

Itxaro sera aussi celle qui lira le texte en euskara dans la grotte :
"J'ai fait un choix en fonction des passages qui me touchaient le plus, et que j'aimais lire... Nous avons fait une première lecture dans la grotte. J'ai été très heureuse de  réentendre le texte en espagnol dans la voix d'Aïda. Ce sera un beau moment car il y a quelque chose de primitif  dans ce texte qui s'accorde parfaitement au lieu..."

Retour à l'article principal Pierre de Soleil

Commenter cet article